Bible and Mission Links 18

by Eddie on May 14, 2012

Post image for Bible and Mission Links 18

Church Planting

Krish Kandiah is rather excited about the prospect of Saddleback Church from the US planting a new church in London, but Matthew Phipps is somewhat more cautious and Simon Cozens is somewhat sceptical. You can make up your own mind by reading all three posts.

Bible Translation

Bible translation has been getting quite a bit of coverage in the blogsphere of late. The Anvil journal devoted a whole issue to the question. You need to register to read the full articles, but the process is easy and only takes a minute or two (so far, I’ve not received any theological spam as a result of giving Anvil my email address!). The highlights are essays by NT Wright:

Opera-goers, of course, often have the luxury of surtitles, so that while the original words are sung on stage the translation can appear on a screen above. Despite the popularity of overhead projectors in church, I have not heard anyone suggesting that we should read the Bible out loud in its original Hebrew and Greek, with a modern English translation above. The reason we don’t do that, I think, is not just the lack of competent people to read the original languages out loud. The reason is that we believe in translation. Putting the message of Jesus, and the message about Jesus, into different languages so that people can understand it in their own idiom is one of the things Christians characteristically do.

and Lamin Sanneh:

Missionaries had to cope not only with strange, unfamiliar sounds and usage, but also with nuance and allusions in languages for which they had to develop, almost literally, new ears. We know from missionary correspondence what a crushing burden this puts on the shoulders of even the most able and willing, and how long and arduous is the effort to make headway.

Mark Woodward has an interesting post on the value of linguistic diversity from a Christian point of view.

In this light I believe a Christian response is to come alongside communities whose languages are threatened by extinction and offer our help in preserving and developing these languages, thereby allowing often struggling communities to thrive, affirming their identity, self-worth and their place in God’s world. This may not always be seen to be cost-effective or an efficient use of resources, but I think it is a practical outworking of God’s kingdom in an increasingly globalised world that is happy to see minority languages fall by the wayside. The alternative, to accept uniformity as necessary for the sake of convenience and “progress”, is merely to repeat the mistake of the builders at Babel, who sought to stay together and try to achieve something significant apart from God, rather than fulfilling God’s mandate to go, fill and steward his diverse creation.

On the subject of English Bibles, there has been a lot of hysteria about a new translation called The Voice (not to be confused with a TV show of the same name). Ben Witherington has reposted some comments on the whole thing:

In the new translation called The Voice Bible (Thomas Nelson Publishers), the choice was made to go for a more dynamic translation of some familiar words. The one that seems to have got some folks all worked up is the translation of the Greek word Christos as “the anointed one”. Hysterical people and some news outlets scream: “New translation takes Christ out of the Bible!” So, e.g., the lead scholar in the project, Dr. David Capes (Houston Baptist University), gets interviewed on CNN about why they’ve done this, and across blog-dom the hysterics spread.

So, for the record: CNN and USAToday have misrepresented the translation. Nobody’s removed Jesus from the NT. The translation “anointed” is simply what “Christos means. It’s not a name, of course, but a title.

Not all discussions of Bible translation are heated or uninformed. Simple discipleship has a great little post about the difficulty of translating the word doulos in the context of an ethnically mixed congregation in the USA. It is a superb illustration of the sort of minefield that translators are continually forced to navigate.

On the subject of minefields, the World Evangelical Alliance have announced the chairman of the panel who will be carrying out a review of Wycliffe’s translation policies.

Various Mission Issues

We have always enjoyed good relations with our supporting churches. However, this cautionary tale shows that not all missionaries can say the same thing.

Simon has posted an interesting piece on the danger of doing.

… events are the false god of missionary work. And yeah, that’s strong terminology but I’m going with it because I think there is something very seductive and very dangerous—at least for me, I’m speaking here about what pushes my particular egotistical buttons—about the idea that I can put on an event, lots of people come, and hey presto, my missionary work is worthwhile. I’m doing something, and better than that, I made it happen. People came to a thing I made.
This is complimented by a challenging piece from my friend Ruedi on Measuring God’s Performance.

In Christian circles, it has become fashionable to measure impact and results rather than activities. Yet, the apostle Paul wrote that some plant and some water, but God gives growth. When we try to measure results, we ultimately attempt to measure God’s performance. Which, to say the least, seems just a tad presumptuous… The biblical response for us, as it was for King David, is not only to cease and desist from a measuring behavior, but to repent of the desire to measure in the first place.

I’d be interested in your thoughts on that one!

And Lastly…

Doug posted a wonderful article on inventing the mythical Jesus, which needs to be read in its entirety, so I won’t try and quote it. We’ve had a lot of dismal weather in the UK over the last couple of months, thankfully, the Beaker Folk have found the light at the end of the tunnel.

{ 0 comments }

How Does Your Church Support Mission?

by Eddie on May 13, 2012

{ 0 comments }

The Best Kept Secret

by Eddie 12.05.2012
Thumbnail image for The Best Kept Secret

Does it frustrate you to see so many English language versions of the Bible when some languages don’t have one? It drives me up the wall quite frankly. When I saw they were revising the NIV yet again, I found it quite difficult. That being said, many of the translators do use their profits to [...]

3 comments Read the full article →

The Secret of Mission

by Eddie 12.05.2012
Thumbnail image for The Secret of Mission

“There are only two things you need to remember about missiology”, a friend said to me last week, “it is God’s mission, not ours and it should all be based on relationships.” My friend was speaking over a meal during Wycliffe’s four yearly international Gathering, from which I’ve just returned. His words were a good [...]

0 comments Read the full article →

Bible and Mission Links 17

by Eddie 25.04.2012
Thumbnail image for Bible and Mission Links 17

Bible Translation This theme brings us back to a couple of perennial issues. One of the things which never ceases to amaze me is the way in which people hold to the belief that the King James Version is the only acceptable translation of the Bible. The original translators certainly didn’t believe this, as this excellent post [...]

0 comments Read the full article →

Why Translate the Bible

by Eddie 21.04.2012

I’m grateful to my colleagues Mark and Laura Woodward for this excellent video. You can read more about them and what they do in Tanzania on their excellent blog.

0 comments Read the full article →

You Wouldn’t Change the Language in Shakespeare!

by Eddie 20.04.2012

You wouldn’t update the language in Shakespeare, so why would you want to change the language in the Bible! You might be surprised at how often people say things along these lines to me, when I’m talking about Bible translation. In a sense it is understandable. After all, Shakespeare and the King James Bible are [...]

3 comments Read the full article →

Making History

by Eddie 18.04.2012
Thumbnail image for Making History

History isn’t something that happened ‘then’, it’s something we live in ‘now’. One of the remarkable things about the Bible is that it claims to be a story which includes all of human history. It isn’t simply a book of stories about the past, it is a narrative which starts with the creation of the [...]

Read the full article →

Translation or Evolution

by Eddie 17.04.2012
Thumbnail image for Translation or Evolution

We often get asked why we don’t use Google translate or some other online tool to do Bible translation. Well, the simple answer is that they are just not good enough! Take this example… Our friend Jane recently posted a nice piece about the Kouya translation and our friend Didier on her blog. Jane, lives [...]

2 comments Read the full article →

Exciting Changes in the Church…

by Eddie 16.04.2012

My friend John Macaulay shared this brilliant story on Facebook and gave me permission to share it here… The following comes from Sally Dechert and the Malila translators, Lukas Mwahalende, and Juma Mwampamba. I tell you, it made this translation consultant dance inside. A few weeks ago, the Malila translators returned from a village where [...]

1 comment Read the full article →

The Queen’s English?

by Sue 12.04.2012

The Guardian has a fascinating article on the way English is spoken in Ghana. It seems that there is a debate going on in Ghana between those who believe that Ghanaians should speak ‘the Queen’s English’ trying to mimic so-called ‘received pronunciation’, because they think that sounding English is prestigious, and those who value being multilingual [...]

Read the full article →

Free Ebook….

by Eddie 12.04.2012

Well, never let it be said that I never give you anything! I have a number of articles and such like that I would eventually like to pull together as a book of essays on the Bible and Mission. One section of the book will consist of articles from this blog on the subject of [...]

1 comment Read the full article →