Erasmus and Bible Translation

From WickipediaI’m grateful to my colleague Alan Gibson for the following about Erasmus:

[In the Preface to his 1516 NT] Erasmus argued that Christian truth was not so complicated that it had to be hidden among a handful of men. Unlike other philosophies, Christianity suited itself to every need and person and was ‘within the reach of the lowest, just as it is the admiration of the greatest.’ The knowledge of Christ was the way of truth for all and Erasmus utterly condemned any restriction of the Scriptures to Latin. His plea that all should read them in the vernacular was eloquent:

I wish that even the most humble women should read the Gospel and the Epistles of St Paul. And these should also be translated into every tongue, so that they might be read and known not only by the Scots and Irish but also by the Turks and Saracens ….

…Would that the ploughboy recited something from them at his plough, that the weaver sang from them at his loom and the traveller whiled away the tedium of his journey with their tales, indeed, that the speech of Christian men were drawn from them.’

It is wonderful to see Erasmus’ setting out the need for mother tongue Scriptures. It is also interesting to see his attitude to both men and women reading and learning from the Bible. For a more contemporary take on this issue, you might want to look at Better Bibles.

This post is more than a year old. It is quite possible that any links to other websites, pictures or media content will no longer be valid. Things change on the web and it is impossible for us to keep up to date with everything.

One thought on “Erasmus and Bible Translation

  1. Interesting. I always thought the ploughboy image was Tyndale’s, but it seems he took it and more of his inspiration from Erasmus, see this article.

Comments are closed.