A forty minute interview with Sue about her work.
Tag: Madagascar
Throwback Thursday: Close the Door
I thought it would be good to step back from the broader questions about mission and mission support and to focus back on Bible translation. This post by Sue is from 2015. What could be simpler than asking someone to close the door you might think? But whenever you try and translate something from one […]
If you are translating the Bible then you are not interpreting it, right? Well, as with many issues in translation, things are not quite as black and white as many people think.
A Natural We!
Sometimes translating the simplest of words can be more complicated than it might, at first, seem.
Madagascar: What’s in a name?
Why Madagascar is two syllables short of what it should be.
In Official Malagasy the word hazo means ‘tree’ or ‘wood’, but in the Tandroy language, the only meaning of hazo is ‘coffin’!
May You Become Salt
How do you translate “you are the salt of the earth” in a language where “may you become salt” is a curse?
Jesus is Not My Dead Ancestor
You can’t just look in a commentary to find the solutions to some of the problems that Bible translators face: what Sue got up to in Madagascar.
Travel in Madagascar
A short (20 seconds or so) montage of Sue’s travels in (and over) Madagascar in May 2011.
A couple of days ago I got back from Southern Madagascar where I spent two weeks working with a translation team helping them check their translation of Luke’s Gospel for accuracy so that it can be made ready for publication in the next few months. We certainly had our work cut out in order to […]