Lawson Stone has just published four superb, short essays on the hows and whys of Bible translation in the early days of the Christian era. The style is informative and also very entertaining:
So as the world increasingly spoke Latin, the Greek versions of the Bible that had become sacrosanct for most Christians became as obscure as they were sacred! Church leaders instinctively knew that a Bible nobody can understand could not provide a consistent rule for faith and life. So translations into Latin began breeding like cats and soon prestigious and influential Christian leaders began using versions of the Bible in Latin that had, at best, only a tenuous claim to be faithful translations.
If you are at all interested in Bible translation, you should find time to read these articles. I reckon that my Wycliffe colleagues should consider them as being obligatory reading.