The definitive guide to the terminology surrounding Bible Translation
I thought it would be good to step back from the broader questions about mission and mission support and to focus back on Bible translation. This post by Sue is from 2015. What could be simpler than asking someone to close the door you might think? But whenever you try and translate something from one […]
In which I am almost persuaded of the need for more translations of the Bible in English and lots of other stuff.
The New Testament paints a picture of different nations and cultures being grafted into the Christian faith, not by imposing Jewish traditions on them (Acts 15), but by breaking down the dividing wall between Jews and Gentiles and creating a new, multicultural, united people in Jesus (Eph. 2:14).
Some interesting stuff, some encouraging stuff and some downright disturbing stuff. A roundup of things that have caught my eye over the last month or two.
Local churches may not have the finance or the all-powerful publicity machine that the agencies can bring to bear, but they must not be treated as passive actors who should just stand around and watch while the experts from overseas get on and do their stuff.
Lots of interesting stuff, but not a lot of jokes.
Sue and I do very different things, but they all contribute to the broader work of mission around the world. This video gives a brief introduction to what it is we do.
The centre of this Good News is the creation of indigenous redeemed communities expressing the Gospel manifold cultures and all adding together to create a symphony of praise to our God.
I can’t listen to twenty-year-old cassettes, but I can still read a 500-year-old Bible. Some technologies are more durable than others.