Committing a language to writing and translating the Bible is incredibly ennobling of ethnic identity. Grammars, dictionaries and books have played a vital part in the formation and survival of ethnes/nations. What Bible translators do is give ethnes, however small, an enhanced possibility of survival and growth into full nationhood.
As more and more translation teams are trained, the more translation consultants are needed to work with them. Yet as demand for consultants increases, many of those currently serving are retiring or are rapidly approaching retirement age.
I find it slightly ironic (though unavoidable) that Luke’s great story of the gospel being understood in multiple languages was recorded in just one language.
A forty minute interview with Sue about her work.
The Christian approach to translatability …shows… ordinary men and women as worthy bearers of the religious message.
Thinking of publishing a new translation of the Bible in English? Let me help you find a suitable name for your work with this simple tool.
This piece from 2008 was adapted from an article that I’d been asked write on Bible translation. I’ve no idea where that article appeared. The role of a Bible translator is to adapt Scripture in an appropriate fashion for a given cultural and linguistic setting. The translated text does not cease to be God’s word, […]
I found this book rather frustrating and sometimes irritating. But it is a good book and deserves to be read.
the Bible itself does not generally exhibit the clarity to which its modern translators aspire
There must be something of interest here; even if you don’t watch the video which shows me trying to pretend that I’m not freezing cold while talking about Africa.