If you are translating the Bible then you are not interpreting it, right? Well, as with many issues in translation, things are not quite as black and white as many people think.
Bible translation can be quite complicated, you know!
To a newcomer, a phrase such as "we will now enter into a time of worship" conveys far more background information about the person using it than it does about what is going to happen next in the service.
Language learning 1905 style!
The job of the translator is to find a way to express things in the target language so that they trigger the same thoughts as Paul first sparked off in the minds of his readers.
Translating "you" is not quite as simple as you might think it is.
Sometimes translating the simplest of words can be more complicated than it might, at first, seem.
One of the occupational hazards of life as a Bible translator is having to answer well meaning people when they ask how many languages you speak.
Four reasons why we need to translate the Bible and not just teach everyone English.
In order to accurately translate a word, you have to look at the whole sentence or paragraph that it occurs in; it's not enough just to look in the dictionary to see what the word could mean and take your choice.