You may have noticed that we have a new Wycliffe logo at the top of this blog. This is part of a process of Wycliffe renewing it’s ‘look’ in the UK. The changes are explained on the Wycliffe Bible Translators Blog.
Chances are, if you have been to a Wycliffe UK event, or have heard someone speak at your church about Wycliffe, they will have introduced themselves as a representative of Wycliffe Bible Translators.
However, about 10 years ago, in the UK our name and logo was changed to Wycliffe UK as we tried to communicate to people that as an organisation we were involved in a lot more than translation.
10 years down the track, the decision has been taken to change back. A press release has been circulated today explaining some of the reasoning behind the decision.
From January 2010, Wycliffe UK will be known publicly as Wycliffe Bible Translators with a fresh look and a new logo. The title will reinforce the aim of Wycliffe, to see a Bible translation project begun in every language that needs one by the year 2025, as well as positioning the organisation within a competitive marketplace.
Explaining the reason behind the change, Eddie Arthur, Executive Director of Wycliffe Bible Translators in the UK says, “This change is a response to frequent public confusion between ourselves and other organisations that use the Wycliffe name. By introducing Bible Translators into our title we are quickly able to establish who we are, what we do and why we exist.”
Changing logos can be an expensive business for an organisation, and we are aware that we need to be wise stewards of the money that people give in support of the work that we do. Because of this you will see that the old and new logos have their similarities. We won’t be able to change all the materials that we use in one go in January, so for a period it may be that both logos need to exist side-by-side. We hope that this won’t create confusion.
It also presents us with a challenge. While Wycliffe’s ultimate vision is to see the Bible translated for all people, there are a whole range of people involved in the process. In the UK office alone we need more full-time volunteers in areas such as Personnel, IT, Communications and Finance, while internationally, the greatest number of vacancies exist in Teaching. The challenge is to make sure that while we are about Bible translation, we continue to talk to people about the multitude of skills required in the process.