There is an interesting post at Roman Christendom that is worth a read. The author has some interesting remarks about the origin of the canon of Scripture and the early history of Bible Translation. To my mind, the post is rather spoiled by the author going so far out of his way to push a Roman Catholic agenda and attack Protestantism. A more balanced approach would have improved the article. Though to be fair, there are plenty of unbalanced articles written by the other side too. I don’t agree with everything in the article, but it is good to see how other people understand things. It will be interesting to see how the comments develop too.
Jerome’s Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 420. Latin translations pre-dating Jerome are collectively known as Vetus Latina texts. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, by-passing all translations, and going back to the original Hebrew, wherever he could, instead of the Septuagint (as, later, did the translators of the King James Version).
The New Testament was translated into Gothic in the 4th century by Ulfilas. In the 5th century, Mesrob translated the Bible into Armenian. Also dating from the same period are the Syriac, Coptic, Ethiopic and Georgian translations.
However, important though the Vulgate was, it nevertheless was only indirectly inspired through the scholarship of the Christian doctor, St Jerome. The original texts remained – and still remain – the only DIRECTLY INSPIRED texts written in the hand and language of those authors who were DIRECTLY INSPIRED by the Holy Ghost.