A simple, straightforward chapter of the Bible contains a real gotcha for the translator.
It is difficult, close to impossible, for speakers of a prominent language like English to understand what it is like to have a minority language as your mother tongue. English speakers can assume that things will be translated for them, that they can get by in foreign countries even if they don’t know the language… Read More »
Bible translation as an antidote to missionaries!
If you are translating the Bible then you are not interpreting it, right? Well, as with many issues in translation, things are not quite as black and white as many people think.
The reality is that the major Bible translations in use today are all good, and beyond good, translations. There is no longer a “best” translation but instead a basket full of exceptional translations.
A look back at an old video of me talking about contextualisation.
If we care for people but we don’t make the link to the story of God’s love in Christ, then all we are doing is being nice – it isn’t mission in any meaningful sense.
The current research has challenged the standard accusation against Christian mission according to which it constituted “colonization of the mind.” Similarly, the accusation that missionaries served as agents of “cultural imperialism” has been subjected to critique.
The job of the translator is to find a way to express things in the target language so that they trigger the same thoughts as Paul first sparked off in the minds of his readers.
This one goes back to March 2006. I’d write something rather different today, but there is some interesting thoughts here. This is a rough piece of work that I vaguely hope will become the basis for my MTh thesis. I’m putting it out in public view now so that I can get feedback and ideas… Read More »