If you are translating the Bible then you are not interpreting it, right? Well, as with many issues in translation, things are not quite as black and white as many people think.
The dream of an instant system to translate the Bible into minority languages is still a long way off; but there is no doubt, that technology, wisely used, is a huge help to translation work.
Can the old wineskin of the Western mission agencies serve the new wine of the rising world mission movement? This is a massive challenge and one which technology alone will not solve.
Updated on October 6, 2015 by Eddie
There is plenty of meat on a python (though there are also lots of bones) and it does taste like chicken. Of course, i makes a wonderful change from fish.
A UN journalist (and all round good-bloke) shares why he reads Kouyanet (and suggest that it needs a name change).
I rejoice in the way in which the Jesus film is being received amongst the Kouya, in Madagascar and around the world. But I also hope that with time, someone will produce updated versions of the film which are more suited to international audiences.
In 1988 we arrived in the village of Déma to start working with the Kouya people. We learned the Kouya language, helped to develop an alphabet and literacy materials and finally, in 2012, the Kouya New Testament was dedicated…. Read More
Being reflective about mission practice can leave you in some uncomfortable places.
Updated on March 30, 2012 by Sue
Some vignettes from the Kouya New Testament dedication ceremony. This post is more than a year old. It is quite possible that any links to other websites, pictures or media content will no longer be valid. Things change… Read More