Updated on July 31, 2018 by Eddie
Extracts from the diary of a young and rather nervous linguist translator.
The dream of an instant system to translate the Bible into minority languages is still a long way off; but there is no doubt, that technology, wisely used, is a huge help to translation work.
Can the old wineskin of the Western mission agencies serve the new wine of the rising world mission movement? This is a massive challenge and one which technology alone will not solve.
Updated on October 6, 2015 by Eddie
There is plenty of meat on a python (though there are also lots of bones) and it does taste like chicken. Of course, i makes a wonderful change from fish.
A UN journalist (and all round good-bloke) shares why he reads Kouyanet (and suggest that it needs a name change).
I rejoice in the way in which the Jesus film is being received amongst the Kouya, in Madagascar and around the world. But I also hope that with time, someone will produce updated versions of the film which are more suited to international audiences.
In 1988 we arrived in the village of Déma to start working with the Kouya people. We learned the Kouya language, helped to develop an alphabet and literacy materials and finally, in 2012, the Kouya New Testament was dedicated…. Read More
Being reflective about mission practice can leave you in some uncomfortable places.
It was the last day of Wycliffe’s International gathering. For seven days, five hundred leaders of Bible translation organisations from over sixty five countries had met together to pray, to discuss and to seek God’s will for the… Read More