If you are translating the Bible then you are not interpreting it, right? Well, as with many issues in translation, things are not quite as black and white as many people think.
Updated on September 7, 2017 by Sue
Sometimes translating the simplest of words can be more complicated than it might, at first, seem.
Posted on June 29, 2017 by Sue
Why Madagascar is two syllables short of what it should be.
Updated on September 1, 2016 by Sue
In Official Malagasy the word hazo means ‘tree’ or ‘wood’, but in the Tandroy language, the only meaning of hazo is ‘coffin’!
Updated on April 14, 2016 by Sue
How do you translate “you are the salt of the earth” in a language where “may you become salt” is a curse?
Updated on September 30, 2015 by Sue
You can’t just look in a commentary to find the solutions to some of the problems that Bible translators face: what Sue got up to in Madagascar.
A short (20 seconds or so) montage of Sue’s travels in (and over) Madagascar in May 2011. This post is more than a year old. It is quite possible that any links to other websites, pictures or… Read More
Posted on November 6, 2010 by Sue
A couple of days ago I got back from Southern Madagascar where I spent two weeks working with a translation team helping them check their translation of Luke’s Gospel for accuracy so that it can be made ready… Read More
Updated on December 30, 2010 by Eddie
This is a gallery of photographs that Sue took on her recent trip to Madagascar. It may take a little while for some of them to load – sorry about that. This post is more than a year… Read More
It was strange being out of the country during the election and even stranger that there is still no clear outcome yet! Fortunately the political situation here in Madagascar remains fairly stable even though things are not resolved:… Read More