If you are translating the Bible then you are not interpreting it, right? Well, as with many issues in translation, things are not quite as black and white as many people think.
Sometimes translating the simplest of words can be more complicated than it might, at first, seem.
Why Madagascar is two syllables short of what it should be.
In Official Malagasy the word hazo means 'tree' or 'wood', but in the Tandroy language, the only meaning of hazo is 'coffin'!
How do you translate "you are the salt of the earth" in a language where "may you become salt" is a curse?
You can't just look in a commentary to find the solutions to some of the problems that Bible translators face: what Sue got up to in Madagascar.
A short (20 seconds or so) montage of Sue's travels in (and over) Madagascar in May 2011.
A couple of days ago I got back from Southern Madagascar where I spent two weeks working with a translation team helping them check their translation of Luke's Gospel for accuracy so that it can be made ready for publication in the next few months. We certainly had our work cut out in order to … Continue reading Team work in Madagascar
This is a gallery of photographs that Sue took on her recent trip to Madagascar. It may take a little while for some of them to load - sorry about that.
It was strange being out of the country during the election and even stranger that there is still no clear outcome yet! Fortunately the political situation here in Madagascar remains fairly stable even though things are not resolved: talks between the ousted president and the current leaders didn’t seem to come to anything. News about … Continue reading News from Sue in Madagascar