Thinking of publishing a new translation of the Bible in English? Let me help you find a suitable name for your work with this simple tool.
Recently, there has been a fair bit written about planting churches in the North of England. Frankly, this doesn’t make sense – there are hardly any Christians up there. No, you should aim for somewhere in the South East, where there are enough Christians to attract to your new work.
The definitive guide to the terminology surrounding Bible Translation
A funny video, a very serious video, some deep thoughts and an overview of my research; highlights from this week.
Forgive this post for being slightly technical, but it is incredibly important and of more relevance today than on any other day.
A successful church planter is someone who has been commissioned to write a book, a series of articles in a prestigious magazine or who has been asked to speak at a big conference.
An infallible way of generating new titles for versions of the Bible and making lots of money.
missio Dei: not only am I right, but God agrees with me (eg, an approach based on the missio Dei means…). This is the equivalent of playing the ‘God card’ in discussions about guidance. “God told me to do it” actually means, “I don’t need to listen to your advice”.
You know a Bible is a good translation if your favourite people have endorsed it. After all, if they use this translation and they have a famous ministry, it must be good.
The word “God” could simply never be used to describe the loving Triune Deus of the Christian faith. The Father, Son and Spirit are nothing like Odin, Thor or those odious “Gods” from the frozen north.