More On Bible Translation
Travel and such means that I’m a couple of days behind on my blog reading, so time to catch up. There is an excellent little summary of Bible translation on Brian’s blog. Here is a little taster:
1) No translation is perfect. It is easier to criticize other translations than it is to produce the perfect translation. Committees have to make a variety of decisions regarding readability, assumed reading level of contemporary audience, use of archaic words, approach to text critical issues among others.
2) Every translation, no matter how literal, is an interpretation of the original text and represents a commentary on it. Furthermore, no translation will ever alleviate the necessity of serious study and interpretive work. One can gain good insight into an individual translation’s strengths and weaknesses by taking the time to read the introduction to a given Bible. The committee responsible for the translation will usually be forthright in discussing their overarching aim and decision-making process in the introductions to a given translation. Serious students would do well to read the introductions carefully as a means of understanding the approach of each translation. (Read more)