Bible Translation Reviews

What Should A Bible Translation Look Like?

Tim Bulkeley who writes at Sans Blogue (one of the funniest blog titles on the planet in my view) has just written an excellent post on what a Bible translation should look like.

What makes paragraphs acceptable and headings anathema?

Firstly, almost all “normal” books in our culture have the prose printed in paragraphs, but section headings are optional. Second, although bad paragraphing misleads a reader, it misleads them much less than a badly placed or worded section heading. (That’s why I am glad to see the layout of many modern Bibles indicate when the old [but not “biblical”] chapter breaks fall in the “wrong” place.) So, paragraphs do more good and less harm. Indeed they are part of the translation process for printed books in our culture are not merely worded in English, they have paragraphs for prose and lines for poetry. Thus in translating ancient Hebrew or Greek into modern English this adaptation of form is legitimate.

Chapters and verses are a similar case. They too are added to the Bible and NOT part of the text. Yet, they are very convenient, how else – if we wanted to check the cotext – would we know which precise part of Romans Wayne meant (above) unless we knew the whole book nearly by heart? But, since they are additions added to the text, make the indications small and as unobtrusive as is convenient. (read more)

This post is more than a year old. It is quite possible that any links to other websites, pictures or media content will no longer be valid. Things change on the web and it is impossible for us to keep up to date with everything.

1 reply on “What Should A Bible Translation Look Like?”

Very interesting topic.

I, once, had the opportunity to thumb through a Bible that had been translated into Chin Lai, a very obscure language only spoken in a mountainous area in Myanmar (Burma). The translation was not perfect. In addition, I was able to spend a great deal of time with the Burmese family that regularly read that Bible. We were able to verbally communicate through a common knowledge of scripture. After a few days, we were having entire conversations through our respective Bibles. This was a “conceptual” communication, or thought for thought. It was earthshaking for me. Alot changed, in me, as far as how I saw translation. It was then, that I realized that God can speak to anyone through any translation.

Comments are closed.