Jeremy Myers has posted a fascinating piece explaining how his view of his own work has changed and how this influences his choice of Bible translation.
Bible translation. (This one I can hardly believe.) As a pastor who focused primarily on preaching and teaching believers, I wanted a Bible-translation that was as close to the Greek and Hebrew as possible. Now, I want to use a Bible that is as close as possible to the language of the people I am working among. When Wycliffe goes into a community to translate the Bible, they don’t try to make a translation that is hard to read but instead, while trying to maintain accuracy, try to get a translation that is as close as possible to the vernacular. So, while I used the NASB and the NKJV, I now think I’m going to switch to the NLT. Read More