Categories
Bible Translation

Vernacular Translation

To translated into the vernacular is therefore to recognize the significance of the local idiom; the prosaic. “In the people’s tongue lay the jewel of great price.” Missionaries had to learn the habits of thought – the concepts – the the indigenous culture in order to render the gospel in terms the people could understand. From the standpoint of missions, the translation of the Hebrew dabar Yawhe (“the word of the Lord”) by Logos in the fourth Gospel “became an indispensable tool by which to bring Christ into contact with the Greek heritage”. So did the decision by certain anonymous witnesses to the Greeks in Antioch to refer to Jesus not as Messiah but at Kyrios, a term that Hellenistic Pagans gave to their cultic divinities. In each case the key factor is what these early missionary-contextualizer-theologians did with these words. While the tersm were familiar, their Christian use was not. The Logos became flesh (that’s new!); Kyrios rose from the dead (indeed!). These terms, borrowed from the culture, were “sanctified” as it were, and put to use to minister Christ. Once chosen, however, “this understanding of the word received a set of controls from its new biblical frame of reference. The early missionaries had to use the cultural resources that were at hand.

From: The Drama of Doctrine: A Canonical-linguistic Approach to Christian Theology. It is thought provoking to note that while we blithely sing “He is Lord”. The notion of Jesus as Lord (rather than Jesus is Messiah) was initially a controversial one, borrowed from Pagan religious language.

This post is more than a year old. It is quite possible that any links to other websites, pictures or media content will no longer be valid. Things change on the web and it is impossible for us to keep up to date with everything.

1 reply on “Vernacular Translation”

A certain friend of ours with the surname Hill did her dissertation on this sort of thing and I swallowed it hook line and sinker. Better to appropriate a local term and tweak it, than make a new term that doesn’t fit in the local worldview.

I have associated Kyrios with the paterfamilias as well as in some cases the Emperor (thus Phil. 2 where Jesus, like Caesar, is like God, but humbled himself, unlike Caesar and thus received the highest exaltation.)

Well, I’m blabbing. Better get back to work.

Comments are closed.