Some thoughts on the language that we use to describe people from different parts of the world than our own.
In which I attempt to define objective criteria for distinguishing between short-term and long-term mission.
Are you not ashamed to mention only three tongues, and to command all other nations and tribes to be blind and deaf?
When Paul announced the message about Jesus Christ in Greece and Rome, he had to use all sorts of terms that had a completely different sound to his hearers than what he intended.
A few good quotes on language, culture and mission from an excellent book
A simple, straightforward chapter of the Bible contains a real gotcha for the translator.
It is difficult, close to impossible, for speakers of a prominent language like English to understand what it is like to have a minority language as your mother tongue. English speakers can assume that things will be translated for them, that they can get by in foreign countries even if they don’t know the language […]
If you are translating the Bible then you are not interpreting it, right? Well, as with many issues in translation, things are not quite as black and white as many people think.
Bible translation can be quite complicated, you know!
To a newcomer, a phrase such as “we will now enter into a time of worship” conveys far more background information about the person using it than it does about what is going to happen next in the service.