Eddie and Sue Arthur

From Tulear

It’s been a long time since I had to do so many things by candlelight. I can remember struggling to do my homework during power cuts due to strikes back in the 1970s, trying to read by the light of a paraffin lamp when we lived in Ivory Coast in the 1980’s and 1990s. Right now I’m in southern Madagascar at a translation workshop and unfortunately the power has been more off than on. Not only does this mean we can’t use fans in the heat, boil a kettle etc it also makes translation work difficult, because although we work with books and papers, we also rely heavily on computers for handling the translated text and for using special programmes to display the biblical text in various languages at once on the computer screen. Having access to more than a dozen different versions of the Bible, including in the original languages, as well as commentaries and other resources on my laptop when I travel is very convenient – far preferable to paying excess baggage on a suitcase full of Bibles!

I’ve been working with the Bara translators again this workshop, helping to finalise the translation of Luke’s gospel. A preliminary version was published a couple of years ago. Since then lots of people have given feedback and a committee of reviewers have been weighing the suggestions and improving the style. My job is to do a final check for accuracy against the Biblical text, working through French to make sure that the meaning of the translation is no more and no less than the original Greek. It is painstaking work and you really need an eye for detail, but along the way there are interesting expressions to be discovered as Malagasy languages are full of images. Tears (ranomaso) are literally ‘eye-water’, the sun (masoandro) is ‘the eye of the day’, the expression the Bara use to talk about the edge or bottom of a garment is literally ‘the lip of the garment.’

Meanwhile it’s good to know that the Bara people are eager to have Luke in their own language and are really happy to have the Jesus Film in Bara too. The film is being shown regularly in a number of villages and VCD copies are in demand and even selling out in various bookshops!

This post is more than a year old. It is quite possible that any links to other websites, pictures or media content will no longer be valid. Things change on the web and it is impossible for us to keep up to date with everything.

5 Comments on “From Tulear

  1. Good to read your update – hope the last couple of days go well. xx

  2. Encouraging news about the Jesus Film selling out.

    Thanks for putting up with candle-light to do such vital work.

  3. Pingback: Missionary Blog Watch

  4. Pingback: Wycliffe UK blog » Blog Archive » Translation checking in Bara

  5. What is the difference between malagasy and the bara in terms of language?

  6. Hi Rajaona, Thanks for your question. Linguistic surveys show that Bara has 69% lexical similarity with Merina. Some of the differences can also be confusing too, for example the word ‘mino’ which is ‘believe’ in official Malagasy is the normal Bara word for ‘drink’ (compared with ‘misotro’ in MO). There are also phonological and grammatical differences too. eg. Bara ‘t’ often replaces MO ‘ts’ eg raty/ratsy (bad). In Bara ‘ko’ is used for a negative command as in ‘Ko matahotsy!’ (Don’t be afraid!) compared with MO: ‘Aza matahotra!’

    There are many other ways that Malagasy and Bara have different ways of expressing the same idea. An everyday example would be the way of saying ‘Please close the door.’ In Malagasy: ‘Mba ankatony ny varavarana.’ But in Bara this is expressed: ‘Mba arindrio ny lala.’ The literal meaning would be ‘please wall the road/way’ but this is the normal way of asking someone to close the door. I have blogged about this in another post herehttps://www.kouya.net/?p=585

scriptsell.neteDataStyle - Best Wordpress Services