Taking one of Jesus' amazingly creative parables and turning it into an alliterated, three-point, logical sermon has to be the ultimate in literate processing.
The Proclamation Trust blog has four nice, concise points about Bible translation taken from a talk by Douglas Moo (you can find the whole presentation here): it is important to read theology out of the text rather than the temptation to read it into the text all translations have to think about meaning - you … Continue reading Moo On Bible Translation
Over the last couple of weeks there have been some interesting blog posts on the issue of reading the Bible in oral and post-literate societies. With his usual subtlety, David Ker proclaims that Minority Langauge Bibles are An Endangered Species. I wish I could come up with snappy blog titles like that: the content is … Continue reading Bible and Mission Links 9
One of the difficulties of Bible translation is that many of the cultures that we work with are essentially oral. Stories, poetry and song are the ways in which information is conveyed, not the printed page. This makes for a real challenge when trying to get across the message of a rather large written document. … Continue reading Sacred Texts in an Oral Culture
One of the things which links my interests in Bible translation and missional church issues in the West is the power of stories. Story telling is a wonderful way to introduce people to the Scriptures in a minority language or to the claims of Christ in post-modern Britain. I'm interested to see the launch of … Continue reading Stories